- BOOK ID
- point
- License
- Translator’s Foreword
- Preface to the English edition
- Introduction to the Arabic edition
- Glossary
- Preamble
- Dialogue on Taqleed
- Dialogue on Najis things
- Dialogue on ritual purity (Taharah)
- Dialogue on Janabah
- Dialogue on Haydh
- Dialogue on Nifas
- Dialogue on Istihadha
- Dialogue on death related matters
- Dialogue on Wudhu
- Dialogue on Ghusl
- Dialogue on Tayamum
- Dialogue on Jabirah
- Dialogue on prayer (1)
- Dialogue on prayer (2)
- Dialogue on Sawm (fasting)
- Dialogue on Hajj
- Dialogue on Zakat
- Dialogue on Khums
- Dialogue on economic activity
- Dialogue on slaughtering and hunting
- Dialogue on Marriage
- Dialogue on divorce
- Dialogue on votive offering, pledge and oath
- Dialogue on writing a will
- Dialogue on inheritance
- Dialogue on religious endowments
- Dialogue on enjoining what is good and forbidding what is evil
- Dialogue on miscellaneous issues (1)
- Dialogue on miscellaneous issues (2)
my best to convey the meaning to the English reader in standard English from a pattern of Arabic that is predominantly juridical. I hope I have succeeded in this task. I also hope that this translation may help, in some measure, to make this subject accessible to people, interested in Islamic jurisprudence and in religion, among those who are unable to read and/or understand Arabic.
However, I decided to use the same Arabic terminology - appearing in italic letters - that is, in the main, common to the subject matter, such as halal and haraam (licit and illicit) with their equivalent in English, as a first reference. I have done so to ensure consistency, for the majority of these terms denote specific meanings on which the mukallaf (the person obligated to observe the precepts of religion) rely in acting upon the fatwa (religious edict). Thereafter, I have confined the use to the Arabic term.
To further guide the reader through the maze of this broadly technical terminology, I listed the words and phrases, with their English definitions, in alphabetical order under the “Glossary”. It is noteworthy that the glossary is solely my contribution and does not constitute a section of the book. Where I opted for the English dictum rather than the Arabic, I found it necessary, at certain instances, to put the Arabic words between brackets after the English, such as “free of impurities”: mutlaq. This has been done to reinforce the translated word or phrase and remove any ambiguity; you
p: 2